கன்னட இலக்கியத்திற்கான ஒரு மைல்கல்: சர்வதேச புக்கர் 2025
இந்திய பிராந்திய இலக்கியத்திற்கான ஒரு வரலாற்று சாதனையாக, பானு முஷ்டாக்கின் சிறுகதைத் தொகுப்பு “ஹார்ட் லாம்ப்”, தீபா பாஸ்தியால் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது, 2025 சர்வதேச புக்கர் பரிசைப் பெற்றது. கன்னட மொழிப் படைப்பு ஒன்று உலகளவில் மதிக்கப்படும் இந்த விருதை வென்றது இதுவே முதல் முறை, இது நீண்டகாலமாக எதிர்பார்க்கப்பட்ட இந்திய கதைகள் மற்றும் அவற்றின் கலாச்சார செழுமைக்கு கவனத்தை ஈர்க்கிறது. 1970களில் சாதி மற்றும் பாலின படிநிலைகளை சவால் செய்வதன் மூலம் கன்னட இலக்கியத்தை மாற்றிய பந்தயா சாகித்ய இயக்கத்தின் உணர்வில் வேரூன்றிய பெண் எதிர்ப்பு மற்றும் சமூக சமத்துவமின்மையின் கருப்பொருள்களை இந்தக் கதைகள் ஆராய்கின்றன.
சர்வதேச புக்கர் பரிசு பற்றி
புக்கர் பரிசு அறக்கட்டளை (யுகே) வழங்கும் சர்வதேச புக்கர் பரிசு, இங்கிலாந்து அல்லது அயர்லாந்தில் வெளியிடப்பட்ட சிறந்த மொழிபெயர்ப்பு புனைகதைப் படைப்புகளைக் கொண்டாடுகிறது. நாவல்கள் மற்றும் சிறுகதைத் தொகுப்புகள் இரண்டும் தகுதியானவை. வெற்றி பெற்ற எழுத்தாளரும் மொழிபெயர்ப்பாளரும் சமமாக £50,000 ரொக்கப் பரிசைப் பகிர்ந்து கொள்கிறார்கள், அதே நேரத்தில் ஒவ்வொரு பட்டியலிடப்பட்ட எழுத்தாளர்-மொழிபெயர்ப்பாளர் குழுவிற்கும் £2,500 வழங்கப்படுகிறது. இந்த முயற்சி இலக்கிய சிறப்பை எடுத்துக்காட்டுவது மட்டுமல்லாமல், மொழியியல் மற்றும் கலாச்சார இடைவெளிகளைக் குறைப்பதில் மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் முக்கிய பங்கையும் கௌரவிக்கிறது.
புக்கர் & இன்டர்நேஷனல் புக்கரை வென்ற இந்திய எழுத்தாளர்கள்
புக்கர் பரிசு மற்றும் சர்வதேச புக்கர் பரிசு இரண்டிலும் இந்தியா பெருமைமிக்க பாரம்பரியத்தைக் கொண்டுள்ளது, ஆங்கிலம் மற்றும் இந்திய மொழிகளில் உள்ள படைப்புகள் உலகளாவிய அங்கீகாரத்தைப் பெறுகின்றன. வி.எஸ். போன்ற ஆங்கில மொழி எழுத்தாளர்கள். நைபால், அருந்ததி ராய் மற்றும் அரவிந்த் அடிகா ஆகியோர் 1970களில் இருந்து தங்கள் முத்திரையைப் பதித்துள்ளனர், கடந்த இரண்டு தசாப்தங்களில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட இந்திய இலக்கியங்களுக்கான அங்கீகாரம் அதிகரித்துள்ளது, 2022 இல் கீதாஞ்சலி ஸ்ரீயின் மணல் கல்லறை மற்றும் இப்போது 2025 இல் இதய விளக்கு.
உலகளாவிய இலக்கியத்தில் பிராந்திய குரல்களின் எழுச்சி
இதய விளக்கின் வெற்றி இந்தியாவின் பிராந்திய இலக்கிய மரபுகளுக்கான வளர்ந்து வரும் உலகளாவிய பாராட்டைப் பிரதிபலிக்கிறது. பந்தயா இயக்கத்தில் வேர்களைக் கொண்ட இந்தப் படைப்பு, குறிப்பாக ஓரங்கட்டப்பட்ட சமூகங்கள் மற்றும் பெண் எழுத்தாளர்களிடமிருந்து எதிர்ப்பாக இலக்கியத்தின் சக்தியை அடிக்கோடிட்டுக் காட்டுகிறது. இந்த வெற்றி பானு முஷ்டாக் மற்றும் தீபா பாஸ்தி ஆகியோரை கௌரவிப்பது மட்டுமல்லாமல், பிற பிராந்திய இந்திய மொழிகளை உலக அரங்கில் கேட்க கதவுகளையும் திறக்கிறது.
ஸ்டாட்டிக் ஜிகே ஸ்நாப்ஷாட் (STATIC GK SNAPSHOT) – தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
ஆண்டு | ஆசிரியர் / மொழிபெயர்ப்பாளர் | படைப்பு | மொழி | பரிசு வகை |
1971 | வி. எஸ். நைபால் | In a Free State | ஆங்கிலம் | புக்கர் பரிசு |
1981 | சல்மான் ருஷ்டி | Midnight’s Children | ஆங்கிலம் | புக்கர் பரிசு |
1997 | அருந்ததி ராய் | The God of Small Things | ஆங்கிலம் | புக்கர் பரிசு |
2006 | கிரண் தேசாய் | The Inheritance of Loss | ஆங்கிலம் | புக்கர் பரிசு |
2008 | அரவிந்த் அடிகா | The White Tiger | ஆங்கிலம் | புக்கர் பரிசு |
2022 | கீதாஞ்சலி ஶ்ரீ / டெய்ஸி ராக்வெல் | Tomb of Sand | ஹிந்தி | சர்வதேச புக்கர் பரிசு |
2025 | பானு முஷ்தாக் / தீபா பாஸ்தி | Heart Lamp | கன்னடம் | சர்வதேச புக்கர் பரிசு |